La lingua italiana è molto ricca di espressioni idiomatiche (modi di dire). Alcune hanno un'esatta corrispondente anche in altre lingue, altre sono tipiche della cultura italiana.
Eccone alcune:
1) Avere una (bella) gatta da pelare = avere un problema difficile da risolvere o un lavoro difficile da fare.
2) Andare a letto con le galline = Andare a letto molto presto, prima del tramonto, proprio come le galline.
3) Conoscere i propri polli = Sapere con chi si ha a che fare in una data situazione.
4) Prendere lucciole per lanterne = Scambiare qualcosa per qualcos’altro apparentemente simile, equivocare.
5) Prendere due piccioni con una fava = Raggiungere due obiettivi con un solo sforzo. (Simile a: Kill two birds with one stone)
6) In bocca al lupo! = Si dice per augurare buona fortuna a qualcuno.
7) Salvare capra e cavoli = Cercare di salvare due interessi opposti o inconciliabili in una situazione che sembra richiedere la rinuncia a uno dei due.
8) Ingoiare il rospo = accettare malvolentieri qualcosa di poco piacevole.
9) Restare con un pugno di mosche = Intraprendere qualcosa, ma ottenere poco o nulla e quindi rimanere delusi.
10) Non cavare un ragno dal buco = Non riuscire a combinare nulla o ottenere il risultato sperato.
E tu, conosci espressioni simili nella tua lingua? Scrivile nei commenti!
VOCABULARY
pelare = to skin, to peel
tramonto = sunset
pollo = chicken
lucciola = firefly
equivocare = to misunderstand, to mistake
piccione = pigeon
fava = broad bean
capra = goat
cavolo = cabbage
inconciliabile = incompatible
rinuncia = giving up
rospo = toad
malvolentieri = reluctantly
intraprendere = to undertake, to embark on
deluso = disappointed
cavare = to take out, to draw out
ragno = spider
buco = hole
Andare a letto con le galline : abbiamo la stessa espressione in Francese "se coucher comme les poules" !
RispondiEliminaConosco un altra che non riesco mai a dire in una conversazione (!) : "a cavallo donato non si guarda in bocca."